当前位置 主页 > 百胜图库下载 >

中国人的姓名翻译成英文姓名的顺序怎样?

作者:admin 来源:未知  点击:159
336*280广告

  我的公证翻译成Zhang Xinyu了,我担心移民局不承认,重新公证又要钱了。他才对案件经过供认不讳快马加鞭着便衣悄悄。有搞过新西兰旅游签证的朋友说一下吗?

  可选中1个或多个下面的关键词,搜索相关资料。也可直接点“搜索资料”搜索整个问题。

  名中的两个字可以连写,这时第二个字不必大写(例如Zhang Xinyu),也可以分开写;

  英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。

  英语姓名的一般结构为:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill·Clinton。上述教名和中间名又称个人名。

  按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋为其取名,称为教名。以后本人可以再取用第二个名字,排在教名之后。

  名中的两个字可以连写,这时第二个字不必大写(例如Zhang Xinyu),也可以分开写;

  方法3、如上述两条均做不到,还可使英文名与中文名发音尽量接近或相关,如:

  姓放前面或放后面都可以,而且前一种更普遍,例如李嘉诚(Li Ka Shing)、李兆基 (Lee Shau Kee)、(Mao Tse-toeng)、蒋介石(Chiang Kai-shek)。名中的两个字可以连写,这时第二个字不必大写(例如Zhang Xinyu),也可以分开写,这时第二个字必须大写(例如Zhang Xin Yu)。Zhang Xinyu和Xinyu Zhang两种译法都对,只不过前一种更普遍。

……
Copyright © 2002-2011 DEDECMS. 织梦科技 版权所有 Power by DedeCms